Traducción de series de televisión y en línea: más que doblaje y subtitulación

Traducción de series

Hoy en día, al pensar en series de televisión, el medio “top of mind” ya no es la televisión, sino lo que conocemos como plataformas de streaming, es decir, las series online.

Pero incluso este mercado está cambiando, y a pesar del enorme poderío y popularidad de plataformas como Netflix, Amazon Prime o Tubi, estamos comenzando a ver cada vez más los canales de televisión “virtualizados”, como Disney+, HBO y HBO Max, e incluso ATRESPlayer. Todo esto está cambiando los medios que utilizamos para consumir contenidos, haciéndolos cada vez más internacionales, diversos y accesibles.

Aunque muchas personas prefieren ver series, películas y documentales en su propio idioma, y en algunos países, como España, Alemania y Francia, es obligatorio por ley poner a disposición del consumidor el doblaje, otras consideran que al escuchar el contenido doblado se pierde mucho de lo que el séptimo arte ofrece.

Por esto, además del tema de costes, el subtitulado es cada vez más popular.

¿Siempre son necesarios los subtítulos en películas, series, documentales y otros contenidos?

Aunque se podría pensar que los subtítulos son únicamente un aspecto lingüístico de la entrega de contenidos audiovisuales, hay otro muy importante: la accesibilidad del contenido, donde encontramos los subtítulos de apoyo, los subtítulos para los sordos y las autodescripciones para ciegos. Entonces, sin importar si hay que traducir el contenido o no, es necesario contar con un subtitulador profesional.

¿Realmente es necesario emplear una empresa de subtitulado?

A quién no le ha pasado que viendo una película en compañía de un amigo bilingüe, o peor, un amigo traductor profesional, cada tanto exclama: ¡Eso no es lo que está diciendo! Pues, he ahí la respuesta. Si no me creéis, simplemente activad los subtítulos de una película que originalmente esté en vuestro propio idioma.

Elección del servicio de subtitulado: ¿qué tipo de empresa de subtitulado elegir?

Suponemos que, debido a que el contenido está en plataformas reconocidas y de talla mundial, la calidad de los subtítulos será óptima, pero realmente no es así.

Curiosamente gastan una fortuna en producir la película y luego arruinan todo con subtítulos de mala calidad. Es por esto que a la hora de elegir una empresa de subtitulado, es importante fijarse, además del volumen que manejan, en su experiencia y en los subtituladores profesionales con que cuenta.

Existen grandes fábricas de subtítulos, donde miles de traductores, en poco tiempo y con gran velocidad, producen dos o tres episodios diarios, sin siquiera haber visto toda la serie o conocer el contexto, mientras que hay otras empresas de subtitulado que tratan los proyectos como artesanías, como Tomedes, Subtitulado.es y Bandaparte, donde cada proyecto es prácticamente un hijo más, con servicios de subtitulado bilingües que se encargan de todo el proceso.

¿Qué tan difícil puede ser subtitular?

A primera vista, podríamos pensar que no es necesario contratar los servicios de subtitulado, a fin de cuentas, cualquiera podría traducir el sencillo lenguaje de un capítulo de Friends, o eso parece, ¿no?… Pues no. La producción de subtítulos, además de necesitar de traductores de subtítulos profesionales, requiere subtituladores profesionales, es decir, un servicio de subtitulado completo, que solo puede proporcionar una empresa de subtitulado.

Producir subtítulos requiere, además del aspecto meramente de la traducción, que de por sí es ya trabajo de traductores de subtítulos profesionales, mucha pericia y habilidad para transmitir el mensaje sin perder contenido, pero adaptándolo a las limitaciones que el medio exige, como la cantidad de caracteres por línea, la capacidad de lectura por segundo del espectador, y eso sin contar los aspectos técnicos como editar y mezclar los subtítulos, crear el pautado, etc.

¿Qué elegís al momento de ver contenido audiovisual?

Si bien nos hemos centrado en analizar el campo de las películas y series, los mismos conceptos y consideraciones aplican a los subtítulos en YouTube, los contenidos educativos y para e-learning, donde son de máxima importancia los aspectos de accesibilidad y diversidad, y por supuesto, los materiales corporativos, que permiten llevar los materiales de marketing a públicos completamente nuevos.

Las grandes empresas necesitan de servicios profesionales como empresas de subtitulado para brindar contenido relevante y adecuado para sus audiencias, pero tú ¿qué prefieres? ¿leer el contenido mientras lo escuchas o simplemente el subtitulado del contenido?

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

error: